Šaliesnaujienos.lt

Šalies naujienos, paslaugos, receptai

Miesto naujienos

Kada rinktis profesionalias vertimo paslaugas ir kaip atskirti patikimą vertėją?

Vertimas – tai ne tik kalbos perkėlimas iš vienos į kitą, tai komunikacijos kokybės garantas.

Nors daugelis verslų ir privačių asmenų vis dar bando pasikliauti automatiniais vertėjais arba pažįstamais kalbančiais kita kalba – realybėje toks sprendimas dažnai gali brangiai kainuoti.

Ypač tada, kai kalbame apie teisinius dokumentus, sutartis, marketingo tekstus ar viešąją komunikaciją.

Ne kiekvienas tekstas – „Google Translate“ vertas

Automatinis vertimas gali būti patogus kasdienėms frazėms ar asmeniniam naudojimui, tačiau jis netinka, kai svarbi ne tik prasmė, bet ir tonas, stilistika, terminologija ar kultūrinis kontekstas. Net nedidelė vertimo klaida oficialiame dokumente gali sukelti teisinių problemų, o marketingo tekste – pakenkti prekės ženklui.

Tyrimai rodo, kad 59 % vartotojų iš karto praranda pasitikėjimą prekės ženklu, jei pastebi prastą ar netinkamą vertimą (SurveyMonkey, 2023). Todėl profesionalių paslaugų poreikis tampa ne klausimu „ar?“, o „kada?“.

Kada tikrai verta kreiptis į profesionalus?

Teisiniai dokumentai – sutartys, įgaliojimai, įstatai. Net maža vertimo paslaugos klaida gali pakeisti viso dokumento prasmę.

Medicininiai tekstai – čia svarbus terminų tikslumas, nes neteisingai išversta informacija gali turėti pasekmių pacientų saugumui.

Techninė dokumentacija – instrukcijos, saugos lapai, įrenginių aprašymai. Viena klaida gali sukelti naudojimo problemų ar net avarinių situacijų.

Marketingo tekstai ir svetainės – svarbu ne tik išversti, bet ir perteikti emociją, toną, kultūrinį kontekstą.

Viešosios komunikacijos dokumentai – pranešimai spaudai, kalbos, socialiniai tinklai, kai jūsų žinutę matys plačioji auditorija.

Patikimo vertėjo paieškos

Ne visi, kurie kalba dviem kalbomis, yra vertėjai. Profesionalumas šioje srityje matuojamas ne tik kalbos mokėjimu, bet ir procesų valdymu, atsakomybe bei nuoseklumu.

Patikimas vertėjas dažniausiai turi filologinį arba vertimo studijų išsilavinimą ir bent keletą metų patirties. Ypač svarbu, jei dirbama su specializuotu turiniu – teisiniais, medicininiais, techniniais tekstais.

Vertėjas, kuris „verčia viską“, retai yra ekspertas konkrečioje srityje. Geriausi specialistai paprastai dirba vienoje ar keliose srityse, kur puikiai išmano terminologiją.

Ieškokite atsiliepimų apie vertėją ar vertimų biurą. Rekomendacijos iš patikimų šaltinių visada vertingos. Net 88 % klientų teigia, kad sprendimą dėl paslaugų tiekėjo priima remdamiesi ankstesnių klientų atsiliepimais (BrightLocal, 2023).

Jeigu reikia nuolatinių paslaugų – pavyzdžiui, versti naujienlaiškius ar dokumentus reguliariai – verta paprašyti bandomojo vertimo. Tai leidžia įvertinti ne tik kalbos kokybę, bet ir vertėjo gebėjimą suprasti kontekstą.

Yra ne vienas garsus pavyzdys, kai netinkamas vertimas pakenkė įmonės įvaizdžiui. Nuo „Pepsi“ šūkio Kinijoje („Pepsi brings your ancestors back from the grave“) iki medicininių nurodymų klaidų, kurios sukėlė pavojų pacientų sveikatai.

Profesionalios vertimo paslaugos – Metropolis.lt

Nuoroda į informacijos šaltinį

Draugai: - Marketingo agentūra - Teisinės konsultacijos - Skaidrių skenavimas - Fotofilmų kūrimas - Miesto naujienos - Šeimos gydytojai - Saulius Narbutas - Įvaizdžio kūrimas - Veidoskaita - Nuotekų valymo įrenginiai - Teniso treniruotės - Pranešimai spaudai -